I rather like ‘khalas’ an Arabic word which translates a number of ways. That’s it, there ya go, enough, that’s ok, proven, no more discussion … usually comes with a waving hand gesture.
Yanni is another good Arabic word … like, so, errr, so it is, … it’s a sort of filler word, feels like it just means ummm at times.
There’s a Bolognese Emilian word umarèl (standard Italian: umarell) which means an old bloke who hangs around outside construction sites, hands clasped behind his back, offering unwanted advice to the site workers. Hilarious.
Apparently, it’s now a loan word that’s also used in Swedish, although I can’t say I’ve seen too many umarèls in Stockholm….
https://en.wikipedia.org/wiki/Umarell
Classic
An article about very same in The Guardian recently:
https://www.theguardian.com/world/2025/may/24/you-feel-useful-to-society-italy-umarell-busybody-pensioners-go-professional
Basta. BASTA!!
Khalas and yanni pretty much the sum total of my spoken Arabic, but you’re right, both wonderful words that can between them, just about get you through most genial exchanges.
Not sure if it’s purely a NZ word but when a member of the public unwittingly encroaches into your life, they are called a “rando”. In other words, a random person.
It’s an Oceania thing.
See alos: Ambo, Fireo, bottleo etc
I have two.
Cajones, which is Spanish for drawers, the kind you find in a desk, not your in undercrackers.
Cojones, the Spanish slang term for testicles.
Cajón, which is a box drum.
When I did the sound at a village fete, two teenage lads played. One had a ukulele, the other played the box drum. The vicar’s wife came over to ask me what the box drum was called. Much hilarity ensued.
Krankenhaus, German for Hospital. It sounds like an Australian word “he’s crank, get him to the cranko.”
To combine Cojones with Cajón
The medieval drums nakers, small kettledrums that reached Europe from the Middle East in the 13th century, during the Crusades. Nakers were made of wood, metal, or clay
I really feel we need Moosey to step in here.
I like the Italian word “scarpetta”. Not for its sound but for its meaning. And not for its literal meaning (“little shoe”) but for its use in the phrase “fare la scarpetta”, which means to take a piece of bread and wipe all the remaining sauce from your plate (in order to savour the last remnants of the dish).
Yet they have no single word for “hangover”.
My favourite Italian phrase is the translation of “You can’t have your cake and eat it” (which is nonsense. Of course you can. It should be “you can’t keep your cake and eat it”. Anyway, the Italian version is much better: “non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca”. Literally: You can’t have a full barrel and a drunk wife”.
There are lots of French words that I like but “connard” springs to mind. Bouleversement is good too.
Mine is ‘topinambur’; I also like Jerusalem artichokes anyway.
Alors. Says it all.
Bibliothèque. It just looks and sounds brilliant. It should be the global word for library and the world would be a happier place.
Well, it is indeed the word for library in Swedish; bibliotek.
We’re very happy.
I was trying to remember the Swedish word for kiss which I thought was pus-pus which I also like but looking it up I couldn’t seem to find it. I did smile at the Kök Bar I saw in Goteborg as well but in the same childish way that the German word for exhaust pipe makes me laugh (Auspuf).
Whilst a library in Sweden sounds great, thèque is far more flamboyant the tek.
The word you’re looking for is puss (if you say it twice you’re probably either saying goodbye to a loved one on the phone, or doing the cheek-kissing thing without actually doing the cheek-kissing). But the word kyss is also used, and implies a deeper, more adult version of kissing.
The street sign I see that makes english speakers giggle the most is infart.
meaning entrance/approach or driveway. Fart in itself means speed.
Sure; the q is always more spectacular – Swedish barely use it at all anymore, it got the boot in the big spelling reform (a long time ago).
Is Einfart exit? I do remember giggling at that?
Yes Puss. It’s was explained to me as an appropriate for kissing the kids goodnight at bedtime. Hopefully that’s correct. Thanks for helping me remember.
schadenfreude
Many German words in fact – I admire the logicality of the language.
The German word for nipple is Brustwarze, which directly translates as Breast Wart.
I was listening to Radio 4 during a tedious journey last week and on the panel game, the phrase L’esprit de l’escalier was mentioned, which means staircase wit, the act of thinking of the cutting retort after one has left the scene and it’s too late to use it.
‘Pissoir’. So very French and so prone to inducing an embarrassed Englishman’s nervous laugh.
The Spanish word ‘Ojala”, which is used to say “hopefully”. It literally means “if Allah sees it” (ojo is spanish word for eye) and as you can imagine it dates from the time of the Moors. It’s obviously closely related to the Arabic “Inshallah”, which means “god willing”. You can use it to build rapport in a conversation, and it’s a great word to say out loud (the final a has an accent so it’s “Oja-lah!”).
That expression is used in one of my favourite songs @Hawkfall. I hope it will rain coffee by Juan Luis Guerra from the Dominican Republic.
Here are the lyrics translated into English.
https://lyricstranslate.com/en/ojala-que-llueva-cafe-i-hope-it-will-rain-coffee.html
Interesting that the word also is used in New World Spanish, KFD. No reason why not I suppose, as it must be older than 1492. I remember my Spanish friends telling me that the Spanish spoken in Latin America can be a bit of a minefield for them as the slang can be pretty different. Words that are innocent enough in Spain having sexual connotations across the Atlantic.
One that is dear to my heart – the Japanese word, Tsundoku, which describes the accumulation buying of books and letting them pile up unread.
There’s also “Kuchisabishī” which I believe literally translates to “your mouth is lonely” – i.e eat because your bored.
Kuchisabishī made me recall Der Kummerspeck
Kummerspeck is the name for excess fat gained by emotional eating – specifically, the excessive eating people do in times of stress or sorrow.
https://blogs.transparent.com/german/kummerspeck-frustfressen/
I’ve always been delighted by Backpfeifengesicht – the German word for ‘an eminently punchable or slapable face’ ( a la Michael Gove).
I also love the specificity of the Japanese word Aoye – meaning ‘revenge bedtime procrastination’ .
The context is the self defeating notion of staying up too late at night doing stuff you want to that your daytime job doesn’t allow you to do. Inevitably, this causes extra fatigue the next morning & a sense of resentment at one’s lack of agency. This then prompts the whole cycle to repeat itself as infinitum. Been there.
Magairlean (Bollocks) in Gaelic.
Habibi sounds very appealing
German words? Don’t get me started. People often say “if only there was an English word for Schadenfreude”. There is. It’s gloating. The opposite is pretty good – Freudenschade, for which the English equivalent would be ‘We hate it when our friends become successful’
Not foreign to me but probably is for many of youse lot is the Welsh word Cwtch. It’s a word my wife directed at me on cold winter evenings when she felt in need of my warm loving embrace. Then there is Hiraeth which is something I have felt every day for almost ten years because my cwtch services are no longer required.
Sending you a virtual man-cwtch.
Diolch yn fawr iawn. 🙏
Yeah cwtch was one of the few Welsh words used in my house. Lovely. And I understand hiraeth too.
Very familiar with cwtch. Both of our dogs are from a Welsh dog rescue organisation, wherein their canine visitors are subjected to daily cwtch-fests.
“Suerte” and “guapo”.
I love the French word for grapefruit – ‘pamplemousse’.
If I may…
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Two of my favourites are both German:
Augenblick – moment
Klapperschlange – rattlesnake
My wife’s favourite German aunt every time she came to the UK and they went to Scotland they went through Ecclefechan a town in the borders. She loved that word but curiously I think it sounds more German than British.
Some good Spanish choices already. But guiri is also good. A somewhat pejorative term for foreigners in Spain, particularly the kind of Brit who lives here and sees themselves as an ex-pat rather than an immigrant. I feel I am reclaiming the term for the emigrants and immigrants amongst us.
Other nominations. Chungo – you’ll basically say it in the same way you’d say ‘pants’, or ‘bollocks’ if you put a bit more emphasis on it. And cachivache which is more or less thingummyjig.
Just heard Coromandel Coast on the carradio* and somehow it feels familiar and alien at the same time.
* is this a foreign word? I feel it should be.
NZ radio has the digital networks in the same way the UK does. However Radio NZ is very much in the same vein at Radio 4 as there are no ads, drivetime morning and evening shows are politics-heavy, they broadcast plays and poetry and they have a bird song at the top of the hour – a voice then tells you what bird it is.
Tui!
Then there are the foreign words that we have adopted as our own. I give you ‘akimbo’.
I’m Slovenian, so English is a foreign language for me. Favourite words: folderol and shenanigans.
Good to hear a view from the other side of the sofa.
Folderol is a new word on me
How about hobbledehoy?
In the final episode of “The Good Life”, Margo asks Jerry if it’s hyphenated. “Twice, probably” is his guess.
Snuskhummer translates literally as filth lobster but means a dirty old man. It is at least an amusing and notable Swedish word.
My favourite Swedish expression is Hörrududu (hör-du-du-du), with the literal meaning “Hear-you-you-you” and actual meaning sort of “Hey you – watch it!” It’s mostly used in a joking way, when someone says something disrespectful or insulting in joking banter, but it can also be used in a more threatening way if someone acts badly, followed by a reprimand.
The accents and tone is very important to get across exactly how annoyed you are, or if it’s said in jest.
Is kiosk a foreign word? I really like it anyway.
It certainly is. Originally Persian, it probably reached English via Turkish.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kiosk
Swedish has a word kioskvältare which literally means kiosk tumbler, something that knocks over a kiosk.
it means best-seller or book office hit.
That’s excellent!
Having spent a fair bit of time in Malta, favourite word simply has to be “Mela” which litters most conversations. Means lots of different things depending on context and inflection, such that non-Maltese speakers generally use it incorrectly.
Currently, it’s the French for ‘never mind’
Quel dommage.
Used it once or twice on recent work calls. It does sound very wanky but I like it. Some of the techies I work with look at me blankly and have the temerity to jokingly ask me to speak English – which is the heaviest of ironies given half my work time is spent translating the jargon filled cobblers they speak into plain English for the rest of us to understand.
Bibo.
Croatian for baby and the name my daughter has given to our new 8 week-old kitten.
Cool!
I found out yesterday that the Maori name for France is Wiwi.
My dad was only 8 when his family emigrated to Australia from Italy, so his conversations with my grandfather were peppered with English words that either had no translation or that were outside his Italian vocabulary. Accordingly, my favourite Italian words were ‘screwdriver’ and ‘Flushcombe Road’.
The Hungarian version of cheers is “Egészségedre”. Try saying that after a few glasses of pálincka!
Some words have to be heard to be fully appreciated. Here’s one that I’ll never forget from my childhood holidays in Dyfed – Pembrokeshire.
When my Welsh aunties said Ych a fi after i had trod in a cowpat, no translation was needed.
Another fave is the Arabic word for apricots: mish mish.
Apparently there is a Finnish word that means ‘getting drunk at home in your underpants’. So I’m told, but I don’t know the word unfortunately.
kalsarikännit
märkesmith surely?
@vulpes-vulpes
⬆️ Terrific !
Not a foreign word – soz – but this is my new favourite phrase. Whimsical skedaddler.
What a superb expression,@mikethep.
It’s a great story. Dan Crooks has become the darling of the Irish dance community.
https://www.irishcentral.com/culture/craic/irish-dancing-whimsical-skedaddling
Skedaddle may not be foreign ( American) but its roots certainly are.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/skedaddle
A bit like Poppycock coming from the Dutch for soft shit.
I never knew you hailed from the colonies, Hubes.
@Gatz I suppose I meant it’s an English word albeit from America.
Welcome! – however they say it.
Willkommen, bienvenue, welcome!
Fremde, etranger, stranger.
Gluklich zu sehen, je suis enchante,
Happy to see you, bleibe, reste, stay.
Im Cabaret, au Cabaret, to CabaRET!!
Cheers!
I love the French word for slipper – ‘pantoufle’
The Swedish word for slipper is toffel.
And a toffelhjälte, that is a slipper hero, is a man who is under his wife’s thumb.
Henpecked, pussy-whipped, uxorious
Lyuba
Croatian for love
For those mornings after when I am feeling really rough, there’s no better word than krapula.
It’s the Finnish word for hangover.
Also used in English.
crapulous(adj.)
1530s, “drunken, characterized by drunkenness;” 1755, “sick from too much drinking,” with -ous + Latin crapula, from or related to Greek kraipalē “hangover, drunken headache, nausea from debauching,” which is of uncertain origin. The Romans used it for drunkenness itself. English has used it in both senses. Related: Crapulously; crapulousness.
Fascinating, @hubert-rawlinson.
The word also exists in Italian
https://www.wordsense.eu/crapula/
So how did it get into Finnish?
I must research further…..
The German is katzenjammer which makes little literal translation sense, but means roughly “cats clawing at your head”.