Those chansons probably wouldn’t sound half as classy and insouciant if they were sing in English, would they? Nor those operatic arias* if they were done in a British voice rather than the evocative Italian or the tectonic German.
Would the same work in reverse? Are cheesy English lyrics improved in translation?
Here’s one hoary old rock beast from the 70s. Are there others that improve in other languages?
Il était une fois une femme
Une femme étrange
Le genre de femme qui restera gravé dans l’histoire
Elle s’appelait Nancy
Son visage n’avait rien d’extraordinaire
Elle laissait derrière elle un sillage de bonheur et de malheur
Je l’aimais
Tout le monde l’aimait
Elle aimait tout le monde et leur rendait bien la pareille
J’ai essayé de la prendre
J’ai même essayé de la briser
Elle a dit : « Je ne suis pas du genre à prendre, tu n’apprendras jamais ? »
Je te veux, j’ai besoin de toi, je dois être près de toi
J’ai dépensé mon argent à mon tour
Je te veux, j’ai besoin de toi, je dois être près de toi
Ooh, j’ai une femme étrange.
Elle avait l’air d’une fêtarde.
Mais je n’ai jamais réussi à lui plaire.
Le mercredi matin, mon garçon, on ne peut pas aller bien loin.
Je n’ai pas réussi à l’avoir.
Mais les choses se sont améliorées, a-t-elle dit.
« À partir de maintenant, tous les samedis soirs, bébé, tu es ma star. »
Je te veux, j’ai besoin de toi, je dois être près de toi.
J’ai dépensé mon argent à mon tour.
Je te veux, j’ai besoin de toi, je dois être près de toi.
Ooh, j’ai une femme étrange.
Ooh, mon âme, je t’aime.
Elle a finalement dit qu’elle m’aimait.
Je l’ai épousée à la hâte.
Plus d’appels et j’étais fier. Je rêve.
J’ai envie de crier.
J’ai gagné ma femme juste avant sa mort.
There was a translated version of Anarchy In The UK in the Great Rock n Roll Swindle.
Fitted with McLaren’s infatuation with French Situationists, and also the levered in story of Sid Vicious being in Paris performing My Way.
Didn’t work, despite some worthy accordion playing.
Et maintenant
Le fin est ici
Et alors je face le curtain dernier
Mon ami, je vais clairement dire
Je vais avouer mon valise, duquel je suis certain…
Hang on there, @Salwarpe.
Frank’s mega hit was in fact an English-version of this French song.
Quite a story. The English lyrics by Paul Anka turned it into a whole new song.
https://en.wikipedia.org/wiki/My_Way
It’s a godawful small affair…
see also:
Who’s Dick? There’s something fallacious going on here.
Dich. Hard pronunciation in the south, soft in the north
Some cheesy English lyrics:
My mind has taken flight
A single thought
I walk while the city sleeps
Her eyes in the night
White headlights in the night
A voice that speaks to me who will it be?
Tell me lonely boy where are you going
Why so much pain?
You have undoubtedly lost a great love
But the city is full of loves
No lonely girl, no no no
This time you are wrong
I have not only lost a great love
Last night I lost everything with her
But her
The colors of life
Of blue skies
I will never find someone like her again
Now lonely boy where will you go
The night is a great sea
If you need my hand to swim
Thank you but tonight I would like to die
Because you know in my eyes
There is an angel, an angel
Who no longer flies who no longer flies
Who no longer flies
There is her
The colors of life
Of blue skies
I will never find someone like her
Never again
Thanks to the Christiane F soundtrack, I was probably more familiar with Helden than I was Heroes for some time. It took a while to get used to the English lyrics.
Des gens partout
Une ambiance d’attente dans l’air
Donnant une étincelle
À travers la pièce, tes yeux brillent dans l’obscurité
Et c’est reparti, nous savons le début, nous savons la fin
Maîtres de la scène
Nous avons tout fait auparavant, et maintenant nous revenons pour en avoir plusTu sais ce que je veux dire
Do you want to? (aha)
Prenez-le maintenant ou laissez-le (aha)
maintenant c’est tout ce que nous avons (aha)
Rien promis, pas de regrets
Do you want to? (aha)
Ce n’est pas une grande décision (aha)
tu sais quoi faire (aha)
La question c’est do you want to do you want to
(Google Translate get’s confused with English lyrics with a French work chucked in – lazily repeating the French word, rather than translating back to English)
Welsh is a great language for thrusting, vigorous singing – did the Alarm do many songs in their native tongue?
Ble’r oeddech chi’n cuddio, pan dorrodd yr ystorm, a’r glaw yn dechrau cwympo?
One album I think. An English and a Welsh version
Aber ist Francoise Hardy auf Deutsch besser?
Vielleicht nicht besser, aber auf jeden Fall ein interessanter Vergleich zu Eismädchen wie Nico.
Eine schwierige Entscheidung
When subtitling and translations go rogue.
Brel’s Le Moribond which eventually via Rod McKuen rewrites became Terry Jacks Seasons in the Sun again rewritten.
Le Moribond with direct translation above.
Goodbye Émile, I loved you
Adieu l’Émile, je t’aimais bien
Goodbye Émile, I loved you, you know
Adieu l’Émile, je t’aimais bien tu sais
We sang the same wines
On a chanté les mêmes vins
We sang the same girls
On a chanté les mêmes filles
We sang the same sorrows
On a chanté les mêmes chagrins
Goodbye Émile, I’m going to die
Adieu l’Émile, je vais mourir
It’s hard to die in spring you know
C’est dur de mourir au printemps tu sais
But I go to the flowers with peace in my soul
Mais j’pars aux fleurs la paix dans l’âme
Because since you’re as good as white bread
Car vu qu’t’es bon comme du pain blanc
I know you will take care of my wife
Je sais qu’tu prendras soin d’ma femme
And I want us to laugh, I want us to dance
Et j’veux qu’on rie, j’veux qu’on danse
I want us to have fun like crazy
J’veux qu’on s’amuse comme des fous
I want us to laugh, I want us to dance
J’veux qu’on rie, j’veux qu’on danse
When will I be put in the hole
Quand c’est qu’on m’mettra dans l’trou
Goodbye Curé, I loved you
Adieu Curé, je t’aimais bien
Goodbye Curé, I loved you, you know
Adieu Curé, je t’aimais bien tu sais
We weren’t on the same side
On n’était pas du même bord
We weren’t on the same path
On n’était pas du même chemin
But we were looking for the same port
Mais on cherchait le même port
Goodbye Priest, I’m going to die
Adieu Curé, je vais mourir
It’s hard to die in spring you know
C’est dur de mourir au printemps tu sais
But I go to the flowers with peace in my soul
Mais j’pars aux fleurs la paix dans l’âme
Because since you were his confidant
Car vu qu’t’étais son confident
I know you will take care of my wife
Je sais qu’tu prendras soin d’ma femme
And I want us to laugh, I want us to dance
Et j’veux qu’on rie, j’veux qu’on danse
I want us to have fun like crazy
J’veux qu’on s’amuse comme des fous
I want us to laugh, I want us to dance
J’veux qu’on rie, j’veux qu’on danse
When will I be put in the hole
Quand c’est qu’on m’mettra dans l’trou
Goodbye Antoine, I didn’t like you very much
Adieu l’Antoine, j’t’aimais pas bien
Goodbye Antoine I didn’t like you very well you know
Adieu l’Antoine j’t’aimais pas bien tu sais
I’m dying to die today
J’en crève de crever aujourd’hui
While you are alive and well
Alors que toi, tu es bien vivant
And even stronger than boredom
Et même plus solide que l’ennui
Goodbye Antoine, I’m going to die
Adieu l’Antoine, je vais mourir
It’s hard to die in spring you know
C’est dur de mourir au printemps tu sais
But I go to the flowers with peace in my soul
Mais j’pars aux fleurs la paix dans l’âme
Because since you were her lover
Car vu qu’t’étais son amant
I know you will take care of my wife
Je sais qu’tu prendras soin d’ma femme
And I want us to laugh, I want us to dance
Et j’veux qu’on rie, j’veux qu’on danse
I want us to have fun like crazy
J’veux qu’on s’amuse comme des fous
I want us to laugh, I want us to dance
J’veux qu’on rie, j’veux qu’on danse
When will I be put in the hole
Quand c’est qu’on m’mettra dans l’trou
Goodbye my wife I loved you
Adieu ma femme je t’aimais bien
Goodbye my wife I loved you very much you know
Adieu ma femme je t’aimais bien tu sais
But I take the train for the Good Lord
Mais je prends l’train pour le Bon Dieu
I’m taking the train before yours
Je prends le train qu’est avant l’tien
But we all take the train we can
Mais on prend tous le train qu’on peut
Goodbye my wife I’m going to die
Adieu ma femme je vais mourir
It’s hard to die in spring you know
C’est dur de mourir au printemps tu sais
But I go to the flowers with my eyes closed, my wife
Mais j’pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
Because since I often closed them
Car vu qu’j’les ai fermés souvent
I know you will take care of my soul
Je sais qu’tu prendras soin d’mon âme
And I want us to laugh, I want us to dance
Et j’veux qu’on rie, j’veux qu’on danse
I want us to have fun like crazy
J’veux qu’on s’amuse comme des fous
I want us to laugh, I want us to dance
J’veux qu’on rie, j’veux qu’on danse
When will I be put in the hole
Quand c’est qu’on m’mettra dans l’trou
Bill Wyman offered this to Ian Dury who turned it down. A great song.
Never knew that! I can hear ID singing it too.
This lyric extract makes me go hmmm….
“We could go on the hovercraft
Across the water
They’ll think I’m your dad
And you’re my daughter”
Just like a rolling stone
I’m outside looking in
But if your chance came would you take it
Where on earth do I begin?
I’m Mandy fly me
Many songs get an extra something when sung in Finnish…..
Do you spend a lot of time exploring Finnish cover bands, KFD? I wonder what prompted this trip north for you?
This is my idea of Finnish musical bliss
For me, Sal, it’s not a trip north. It’s a trip east. usually in one of the luxurious car ferries sailing to Helsinki. I lived in Helsinki for one year and do have a certain soft spot for the Finnish language and sense of humour.
A slight detour…. This Norwegian duo are very amusing.
https://www.instagram.com/p/DGxaHMjos1k/
https://www.instagram.com/p/DFmx7oWIh_R/
https://www.instagram.com/p/DGc7nraopxI/
I can’t help but admire Carwyn Ellis. He came to the realisation that the sensuous, sultry, pop music of Rio de Janeiro would sound even better in Welsh.
So he recorded a whole album. and very agreeable it sounds too.
Gorky’s twigged this too. If in doubt, break into Welsh.
Can’t believe no one’s mentioned Peter Gabriel yet. Weren’t 3 and 4 both released in German versions? Actually, wasn’t there a German Here Comes the Flood too?
And Kraftwerk sounded even cooler in their German editions than the English ones. Menschmachine? Ja, danke!
Ooh, and The Stranglers too!